Vigo International Journal
of Applied Linguistics VIAL
Chiara Bucaria (1): Translation and censorship on Italian TV:
An inevitable loveaffair?. VIAL. Number 6/2009: 13-32.
The present paper expands on prior research concerning the rendering
of controversial language and themes in US TV series dubbed from
English into Italian. The study of the pilot episodes of twelve
recent TV series was carried out in an attempt to identify possible
patterns in the adaptation of swearwords and other potentially
disturbing elements, such as humorous comments involving references
to sexuality, death, drugs and politically incorrect language.
The analysis confirmed the presence of some form of censoring
in all the episodes taken into consideration. Although the high
percentage of deleted swearwords was the most evident and remarkable
finding, the lesser impact of a considerable number of humorous
lines was also found to be a common denominator across the board.
No recurring patterns indicating a specific rationale for the
deletion or toning down of either swearwords or other potentially
disturbing elements seemed to emerge from the analysis, perhaps
suggesting a certain level of arbitrariness in the translational
choices made in the dubbing industry in Italy.
translation, TV series, humour, censoring, manipulation.
(1) Alma mater studiorum
Università di Bologna (Forlì). Italy
Back to Contents of Number
full text of this article in pdf format