Vigo International Journal
of Applied Linguistics VIAL
Nieves Jiménez Carra (1): The presence of Spanish in
American movies and television shows. Dubbing and subtitling strategies.
VIAL. Number 6/2009: 51-71.
The existence of a large Latin American community living and working
in the United States has been the main cause for the Spanish language
to have gradually found its way into the North-American society.
Those belonging to this community use both Spanish and English
on a daily basis, although not usually to the same degree: Spanish
is normally spoken in colloquial situations, whereas English is
the language used in work or academic contexts. The code-switching
between the two languages emerges as a tool of identification
with both cultures. Over the past few years, the cultural reality
of all those people who are able to alternate English and Spanish
in the same conversation has emerged in the United States as a
new theme for movies and television shows. In this paper, I shall
analyze the presence of codeswitching in several American audiovisual
products. I will also examine the translation, dubbing and subtitling
strategies used by the American screenwriters and the Spanish
translators when this bilingual situation occurs in a script.
audiovisual translation, Spanish-English/English-Spanish translation,
(1) Universidad Pablo
de Olavide, Sevilla. Spain
Back to Contents of Number
full text of this article in pdf format